Une nouvelle salve de traductions a été publiée au Journal officiel ce matin. Comme annoncé par Next INpact, « dark net » (ou « darknet ») et dark web ont été francisés, avec d’autres termes.
Jeudi dernier, nous indiquions que la Commission d’enrichissement de la langue française, ex-Commission générale de terminologie, allait s’attaquer à un nouveau chantier : le passage au bleu blanc rouge de ces deux expressions qui font souvent les gros titres.
Pour mémoire, cette instance, relevant du Premier ministre, a pour mission de proposer les traductions qui s’imposent aux décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, ainsi qu'à tous les autres documents émanant de l’État.
Au Journal officiel, plusieurs notions ont été traduites : « chief data officer » devient « directeur des données », « data scientist » se traduit par « expert en mégadonnées », « infobox » par « cartouche », « knowledge graph » est maintenant un « graphe de connaissance », quant au « webmail », mieux vaut parler désormais de « portail de messagerie ».
intégralité de l'article ...
Ce n'est pas gagné, les habitudes sont prises ... Qui dit courriel à la place de mail ?